■英語でどう語るか?「高い目標を持つ」
■英語でどう語るか?「高い目標を持つ」
Aim High
創業時、京セラは間借りの社屋でスタートし、
従業員が百人に満たない頃から
「京セラは世界的な視野に立って世界の京セラへ前進する」
と言ってきました。
ちっぽけな会社でありながら世界に
目を向けるということは、
高く大きい目標をもつということと同じです。
高い目標を設定する人には大きな成功が得られ、
低い目標しかもたない人にはそれなりの
結果しか得られません。
自ら大きな目標を設定すれば、
そこに向かってエネルギーを
集中させることができ、
それが成功のカギとなるのです。
明るく大きな夢や目標を描いてこそ、
想像もつかないような偉大なことが
成し遂げられるのです。
Kyocera started in a rented building.
Even before we had 100 employees,
I kept saying, “Kyocera has a global
vision of becoming Kyocera Worldwide”.
For a tiny new company to target
the world meant that we had to aim high.
Those who aim high will reap great success,
while those who aim low only get results
commensurate with their goals.
When one sets a high target,
all energy can be concentrated on it.
That is the key to all success.
Only by picturing a bright,
grandiose vision can one achieve
great deeds beyond the imagination.
▼今週の経営の原点12ヶ条は?
第1条 事業の目的、意義を明確にする
公明正大で大義名分のある高い目的を立てる
まず事業の目的、意義を明確にすることが必要です。
なかには、お金をもうける、家族を養うといった
理由で事業を始めた人もいるでしょう。しかし、
それだけでは多くの従業員を糾合することは
難しいはずです。事業の目的は、
できるだけ次元の高いものであるべきです。
言葉を換えれば、公明正大な目的でなければならないのです。
従業員に懸命に働いてもらおうとするならば、
大義名分がなければなりません。崇高な目的、
大義名分がなければ、人間は心から一生懸命に
なれないのです。創業間もない頃、
「事業の目的は何か」という問題に遭遇しました。
従業員から「将来の待遇を保証しなければ、
我々は会社を辞める」という要求を突きつけられたのです。
三日三晩かけてとことん話し合う中、
企業を経営する真の目的は、現在はもちろん
将来にわたって従業員やその家族の生活を守ることに
あると気づかされました。同時に経営とは、
経営者がもてる全能力を傾け、従業員が物心両面で
幸福になれるよう最善を尽くすことであり、
企業は経営者の私心を離れた大義名分を
持たなくてはならない、という教訓を得ました。
公明正大な事業の目的や意義があってこそ、
従業員の心からの共感を勝ち取り、全面的な
協力を得られます。また、経営者自身も堂々と胸を
張り、全力投球できるようになるのです。
- Clearly State the Purpose and
Mission of Your Business
Set high objectives that are noble,
just and fair.
People have different reasons for
being in business. No matter the reason,
we must first define the purpose and
mission of our business clearly.
Some might say “I started my business
because I want to make money.”
Others might say it was “because I need to
support my family.” These reasons are fine,
but they probably will not serve as a unifying
purpose to rally your employees.
The purpose and mission of a business should
transcend personal interest; it must be just and fair.
If you would like your employees
to work hard, they need a noble reason
for doing so. Without having a just cause
one that enables us to say, “I work for this noble purpose”
humans cannot earnestly give their utmost effort.
▼今週の六つの精進は?
1.誰にも負けない努力をする
より充実した人生を生きてい
こうとするならば、
人一倍努力を払い、
仕事に一生懸命
打ち込まなければなりません。
自然界に生きている
動植物はみな、
必死に生きています。
我々人間もまた、まじめに、
一生懸命に働くということが、
生をうけたものとしての
最低の務めであろうと思います。
そのためには、まず仕事を
好きになることが大切です。
好きであればこそ仕事に
没頭することができます。
またよりよいものを
目指そうという気持ちも生まれ、
自然に創意工夫をするよう
になります。仕事に惚れ込み、
夢中になり、人並み以上の
努力をする。
この誰にも負けない努力が
すばらしい結果を
もたらしてくれるのです。
Diligence
- Strive Harder than Anyone Else
It is the law of nature
that all efforts must
be exerted toward survival.
This law applies
to everything from wildflowers
and animals to all of us as well.
Inamori tells us that in order
to “strive harder
than anyone else,”
we must first fall in love
with our work. If you
learn to love your work,
you will dedicate yourself
further, which will
stimulate stronger desires
and the creativity to
make continuous improvements.
“I’m working
very hard in my own way”
shouldn’t be the
level of our effort;
we should be able to proudly
declare, “I’m striving
harder than anyone else.”
The key is to fall in love
with your work; become
engrossed by it;
and exert efforts far above others.
Striving harder than
anyone else will produce
wonderful results.
▼無料メルマガ 六つの精進
https://www.mag2.com/m/0000223405
▼六つの精進 バックナンバー
▼YouTubeチャンネル登録ありがとうございます!
https://www.youtube.com/channel/UCysh9oTQ216jFY8-y9LWicQ
山口 憲和
Norikazu (Kazu) Yamaguchi, MBA, SHRM-SCP
CA Insurance License: 0F78137
■アメリカ版 社労士 (保険と労務)サービス
■目標設定・人件費分析のキャッシュフローコーチサービス
https://www.jcfca.com/managers.html
▼会社案内&動画セミナー
■お気軽にお問い合わせ下さい e-mail: yamaguchi@yourphilosophy.net
■アメリカ人事最新情報ブログ http://hr.cocolog-nifty.com/
—————————————————————————-
Philosophy LLC (Human Resources Services & Cash Flow Coach Services)
Philosophy Insurance Services (Insurance Services)
Affiliate with Alliance 360 (Health Insurance)
609 Deep Valley Drive, Suite 358
Rolling Hills Estates, CA 90274
TEL 310-465-9173
FAX 310-356-3352
—————————————————————————-
Disclaimer: Please note that Norikazu Yamaguchi makes
every effort to offer accurate, common-sense, ethical
Human Resources management, employer, workplace, and
Insurance information on this email, but Norikazu
Yamaguchi is not an attorney, and the content on this
email is not to be construed as legal advice. When in doubt,
always seek legal counsel. The information in the email
is provided for guidance only, never as legal advice. We will
not be responsible for any damages caused by using this information.
免責事項:山口憲和は、このメールの中で正確で常識的、
倫理的な人事管理、雇用者、職場、保険情報等を提供する
ために万全を期していますが、山口憲和は弁護士ではなく、
このメールの内容は 法的助言として解釈できません。
不確かな場合は、常に弁護士に相談してください。
この電子メール上の情報は、ガイダンスのため
だけに提供されており、決して法的助言として提供される
ものではありません。
この情報を利用して損害が生じた場合でも弊社では責任を
負いかねますのでご了承下さい。
▼写真の出所:
UnsplashのCarl Heyerdahlが撮影した写真